Một quá giang hay một quá giang?

Mcooker: công thức nấu ăn hay nhất Về mọi thứ

Lừa đảo hoặc nhảm nhíNỗ lực "Sửa chữa" một câu tục ngữ và câu nói khác, để làm sáng tỏ và làm sáng tỏ ý nghĩa của nó được bắt gặp khá thường xuyên. Điều này là do sự xa xưa của nhiều câu tục ngữ và câu nói, sự lãng quên một phần hoặc hoàn toàn ý nghĩa của chúng, đa nghĩa, đôi khi cho phép chúng được giải thích theo những cách khác nhau.

Nhà văn B. Timofeev trong cuốn sách "Ta nói có đúng không?" gọi một cách hiển nhiên, mặc dù rất cũ, là sự bóp méo của cụm từ nổi tiếng: "Tôi giống như gà trong súp bắp cải." Timofeev viết: “Theo quy định, họ không luộc súp bắp cải từ gà,“ Vậy rốt cuộc, con gà trống (gà mái - tên cũ) ở đâu? Tất cả chỉ là sự xuyên tạc của một câu tục ngữ dân gian xưa: "Tôi tham gia OSHIP như gà".

Không thể tìm thấy cụm từ này trong bất kỳ từ điển giải thích và cụm từ nào. Từ điển của MI Mikhelson và DN Ushakov, từ điển 4 tập và 17 tập do Viện Hàn lâm Khoa học xuất bản chỉ đưa ra một câu nói rằng anh ấy giống như gà trong súp bắp cải, tức là gặp rắc rối bất ngờ, trong một tình huống khó chịu. M.I.Mikhelson lấy ví dụ minh họa một đoạn trích trong câu chuyện của V.I.Dal: “Bạn không biết mình sẽ thua ở đâu. Anh ta bước đi, bước đi, và gặp phải bất hạnh của chính mình, và đánh như gà trong súp bắp cải: vì vậy người Circassian đã bắt sống anh ta bằng tay của họ - anh ta đang chạy đến người thợ săn và con thú, và chính anh ta, chân thành, chạy đến chỗ họ ”.

Cái nhổ, phát sinh trên cơ sở từ nguyên sai lầm (chỉ có thể có được từ nhổ hoặc nhổ từ “tuốt”), sẵn sàng như thể thay thế món súp bắp cải ban đầu từ câu tục ngữ. Trong khi đó, có thể giải thích đáng tin cậy hơn về nguồn gốc của biểu thức này.

Thực tế là trước đây gà không chỉ được gọi là gia cầm đực, mà còn là gà trống của bất kỳ trò chơi nào (gà gô đen chẳng hạn). Trong một số cách diễn đạt, tôi bị mắc bẫy như một con cáo mắc bẫy, như một con gà gô trong bẫy, v.v., nói đùa và mỉa mai, nó giống như một con gà trong súp bắp cải (nói về một con gà gô đen). Hơn nữa, biểu thức cuối cùng có thể có một nguồn theo nghĩa đen và cũng được liên kết với một cái bẫy. Ngày xưa, có một loại bẫy kẹp chân chim - cộc cộc, hay chụm, hay chụm (tức là kẹp, kẹp, vại). Những chiếc bẫy làm bằng gỗ chẻ như vậy đã được đặt trên các loài chim, động vật lớn (cáo, gấu), sóc và martens. Bàn tay hoặc chân của một thợ săn không cẩn thận, một thợ rừng không may mắn, có thể rơi vào một cái bẫy (hoặc một cái kẹp), giống như một cái bẫy. Điều này đã tạo ra câu nói. "Để vào shchap - chặt chẽ, trong shchemy, gặp rắc rối", - đọc trong từ điển của V. I. Dahl. Vì vậy, thêm một phiên bản ban đầu của câu nói: Tôi bị mắc kẹt như những con gà trong shchap (trong một cái chụm), cách chơi âm thanh và ngữ nghĩa của từ shchap - pinch - shchi.

Lừa đảo hoặc nhảm nhíĐề xuất thay câu quá giang, nhiều người cho rằng đó là những từ có nguồn gốc và ý nghĩa khác nhau. Trong thực tế, điều này không hoàn toàn đúng. Trong sự thay thế của các nguyên âm e-i-o - "Không âm thanh" các mối quan hệ ngữ âm của thời cổ đại sâu sắc được phản ánh. Tất nhiên, rõ ràng là các từ có cùng gốc từ lịch sử, được sử dụng trong các cách phát âm khác nhau, theo thời gian có thể được coi là bán liên quan, hoặc thậm chí là xa lạ, chẳng hạn như các từ xé - chạy đi - lôi kéo - bắt nạt - nhiệt thành - vớ vẩn (mặc dù đều về chung một gốc). Nhân tiện, từ cùng một gốc các từ turf (cái gì bị xé toạc), lỗ (cái bị xé toạc, bị xé toạc) và đường (một đoạn xuyên qua khu rừng) được hình thành từ cùng một gốc. Nhiều người nói có xu hướng liên kết từ làng với từ gốc cây. Trên thực tế, đây là cùng một gốc để xé. Làng là nơi tụ cư của rừng, nơi cây cối bị chặt, bị xé ra, nghĩa đen là "nơi bị xé toạc, đất canh tác." Trong các phương ngữ dân gian hiện đại, từ dor cổ đã được bảo tồn - "Đất trinh nữ nâng lên, mới" hoặc là "làng" (Ví dụ như Lipin Dor): sự kết nối của nó với động từ xé - xé ra ngoài là điều không nghi ngờ gì.

V. I. Dal trong từ điển của ông trích dẫn sự cuồng nhiệt và bắt nạt - cho tên của một địa điểm bị đánh đập, một mảnh vỡ trên cây, cũng như đặc biệt là lòng nhiệt thành và một viên đạn (nhỏ cho nó - một kẻ bắt nạt) - để biểu thị một cái móc, một cái bẫy, zastruga.Cũng có một câu tục ngữ: "Không có trở ngại, không có trở ngại, mọi thứ đều trôi chảy"... Hơn nữa, sự phân biệt cổ xưa giữa các từ bắt nạt (một mảnh vỡ trong một cái cây) và một hitch (sastruga, nẹp khi xử lý một tấm bảng) cho phép bạn thâm nhập vào ý nghĩa ban đầu của câu nói. Nó không phải là về các nút và mảnh vụn nhô ra, mà là về các móc còn lại sau khi xử lý, và về các nút thắt trên bảng, những thứ luôn rất khó để căn chỉnh. Không có nút thắt, không có gờ - điều này có nghĩa là mọi thứ đều được xử lý sạch sẽ và chất liệu hạng nhất (không có nút thắt) được làm sáng bóng như gương. Do đó, cách sử dụng nghĩa bóng của câu nói này không phải là một sự so sánh đơn giản, không phải là chất lượng của vật liệu, mà là một công việc tốt, một thành tích xuất sắc của một công việc kinh doanh hoặc nhiệm vụ nào đó. Đây là cách diễn đạt nên được hiểu mà không gặp trở ngại, không có trở ngại. Và đây là một ví dụ khác về hình ảnh sống động của những câu tục ngữ và câu nói, sự khôn ngoan sâu sắc và tính chính xác của ý nghĩa ẩn chứa trong chúng.

L. Skvortsov

Tất cả các công thức nấu ăn

© Mcooker: Bí quyết hay nhất.

bản đồ trang web

Chúng tôi khuyên bạn đọc:

Lựa chọn và vận hành máy làm bánh mì